Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Молодая гвардия

  • 1 Молодая гвардия

    (выражение, появившееся в 20-х гг. в советской печати как образное определение комсомола, последователей старого поколения большевиков - "старой гвардии". Его распространению способствовала любимая песня комсомольцев тех лет - "Молодая гвардия" на слова А. Безыменского, музыка Л. Шульгина - 1923 г., в основе которой лежит немецкая революционная песня "Dem Morgenrot entgegen" (см. Вперёд, заре навстречу ) - 1907 г., текст Г. Эйльдермана, мелодия тирольской народной песни. "Молодой гвардией" называли себя участники подпольной комсомольской организации, действовавшей во время Великой Отечественной войны в г. Краснодоне; её героическая борьба против немецких оккупантов описана в романе А. Фадеева "Молодая гвардия" - 1946 г.) Die junge Garde, bildliche Bezeichnung des Mitglieder der kommunistischen Jugendverbandes (Komsomolzen) als einer neuen Generation, die die Sache ihrer Väter, der alten Garde der Bolschewiki, fortsetzen sollte. Zur Verbreitung des Ausdrucks trug das Lied "Junge Garde", ein Lieblingslied der Komsomolzen der 20er Jahre, Text von A. Besymenski, musikalische Bearbeitung von L. Schulgin bei, dem das von H. Eildermann auf die Melodie eines Tiroler Volksliedes geschriebene revolutionäre Lied "Dem Morgenrot entgegen" zugrunde liegt. "Junge Garde" nannte sich eine illegale Komsomolzenorganisation, eine Widerstandsgruppe, die während des Großen Vaterländischen Krieges der Sowjetunion gegen das faschistische Deutschland in der Stadt Krasnodon einen heldenhaften Kampf gegen die deutschen Okkupanten führte. Dieser Kampf ist in A. Fadejews Roman "Die junge Garde" beschrieben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молодая гвардия

  • 2 Молодая гвардия

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Молодая гвардия

  • 3 молодая гвардия единой россии

    Non-profit-making organization: Young Guard of United Russia

    Универсальный русско-английский словарь > молодая гвардия единой россии

  • 4 гвардия

    1. ж
    гвардия
    ғәскәрҙең иң һәйбәт частары
    2. ж
    күсм.
    гвардия
    эш-көрәштә һыналған эшмәкәрҙәр

    Красная гвардия ист. — Ҡыҙыл гвардия

    Белая гвардия ист. — Аҡ гвардия

    Русско-башкирский словарь > гвардия

  • 5 гвардия

    ж прям., перен. гвардия; гвардии капитан капитани гвардия; гварди и сержант сержанти гвардия; молодая гвардия гвардияи ҷавои; старая -я гвардияи кӯҳна <> Красная гвардия ист. Гвардияи Сурх; Белая гвардия ист. Гвардияи Сафед

    Русско-таджикский словарь > гвардия

  • 6 гвардий

    гвардий
    воен.

    Советский гвардий советская гвардия.

    Гвардийын вӱреш йӱлен броня. М. Казаков. В крови гвардии горела броня.

    2. в поз. опр. гвардейский, гвардии

    Ошкыл, ошкыл, лий эре полмезе, гвардий полкын лӱддымӧ сержант. В. Дмитриев. Шагай, шагай, будь всегда ты смелым, гвардейского полка бесстрашный сержант.

    3. перен. гвардия, передовой отряд коллектива (коллективын эн сай ончыл отрядше)

    Ленин гвардий ленинская гвардия;

    рвезе гвардий молодая гвардия.

    Нӧлтен олалам рвезе гвардий. «Ончыко» Строила города молодая гвардия.

    Ленинын куштымо кӱртньӧ гай гвардийже – партий – алал кумылна, ӱшанна. М. Казаков. Выращенная Лениным железная гвардия – партия – наше вдохновение, наша надежда.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > гвардий

  • 7 МГЕР

    Универсальный русско-английский словарь > МГЕР

  • 8 Вперёд, заре навстречу

    (начальные слова песни "Молодая гвардия", созданной в 1922 г. поэтом А. Безыменским и композитором Л. Шульгиным на основе немецкой революционной песни "Dem Morgenrot entgegen") Dem Morgenrot entgegen (Anfangsworte des von dem Dichter A. Besymenski und dem Komponisten L. Schulgin geschaffenen Liedes "Die junge Garde", dem das mit diesen Worten betitelte deutsche revolutionäre Lied zugrunde liegt). Die Verszeile wurde in der 20er und 30er Jahren als Losung der Komsomolzen verwendet. Den Titel "Заре́ навстре́чу" trägt ein Roman von W. Koshewnikow (1959), der den Kampf für die Sowjetmacht in Sibirien in den Jahren 1917-1918 schildert. S. dazu Молода́я гва́рдия.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вперёд, заре навстречу

  • 9 бред сивой кобылы

    разг., пренебр.
    positive nightmare; raving; utter nonsense; cf. a mare's nest

    - Мы с ним не помним, когда и спали. И днём и ночью - всё на ногах: подводы, машины, погрузка, фураж, там шина чёртова порвалась, там бричку надо в кузню. Бред сивой кобылы! (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'We can't remember when last we slept! On our feet day and night: carts and motor-cars, loading lorries, fodder for the horses, then a blinking tyre has to burst, then a brichka has to go to the smithy... It's a positive nightmare...'

    Русско-английский фразеологический словарь > бред сивой кобылы

  • 10 висеть на хвосте

    прост.
    be on smb.'s tail; give chase to smb.; follow close upon smb.; be hard on (at) smb.'s heels

    Только хитрость Ивана Фёдоровича, да отличное знание местности, да хорошее вооружение давали возможность отряду уходить пока что без больших потерь. Но доколе же возможно было это безостановочное верчение на месте, когда враг висел на хвосте? (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Only Protsenko's cunning manoeuvring, his excellent knowledge of local topography, and their first-class equipment, enabled the detachment for the time being to avoid heavy losses. But for how long could they keep up this perpetual circling in one spot, with the enemy on their tail?

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть на хвосте

  • 11 всё равно

    1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.

    Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.

    - Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'

    Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'

    2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail

    - Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.

    3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the same

    Траншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.

    Русско-английский фразеологический словарь > всё равно

  • 12 выводить в люди

    give smb. a start in life; set smb. up < in the world>; introduce smb. to the world; set (put) smb. on his (her) feet

    Он мечтал дать хорошее образование сыну и дочери и вывести их в люди. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — He had planned to give his son and daughter a good education and set them on their feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить в люди

  • 13 гайка заслабила

    груб.-прост.
    smb. lost his wits, got flustered; cf. smb. got the jitters (the willies)

    - Балда! Ты что ж людей давишь... Видать, сильно у тебя заслабила гайка, коли ты людей не можешь переждать! Куда? Ах ты, балда!.. - кричала она водителю грузовика. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'Idiot!' she yelled at a lorry-driver... 'Who are you shoving? You must have lost your wits; can't you let people get out of the way? Hey, stop! Where do you think you're going, you fool?'

    Русско-английский фразеологический словарь > гайка заслабила

  • 14 дело идёт

    things are moving to (towards) smth.; the affair is coming to smth.

    Разговор с директором очень тяжёл. Дело идёт явно к исключению тебя из школы. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — The interview with the head master is a very serious one. Things are clearly moving towards your expulsion.

    Русско-английский фразеологический словарь > дело идёт

  • 15 из-под полы

    разг.
    1) (украдкой, незаконно (торговать чем-либо, покупать, продавать что-либо)) sell (trade, etc.) under the counter (on the sly)

    Торговля немецким мелким товаром из-под полы не была необычным явлением на рынке: этим занимались прежде всего немецкие солдаты, менявшие сигареты, табак, свечи, бензин на водку, тёплые вещи, продовольствие. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Under-the-counter trading in German goods was nothing unusual in the market-place. The German soldiers did it more than anyone else; they traded cigarettes, tobacco, candles and petrol for vodka, warm clothing and food.

    Деньга шла по многим каналам: за постой, за чай, за харч, за сено, за фураж. Из-под полы приторговывали хозяева постоялых дворов и спиртным. (Г. Марков, Сибирь) — Money trickled in through various channels - for lodging, tea, food, hay, fodder. Besides, they usually sold spirits on the sly.

    2) (тайком, втихомолку (делать что-либо)) do smth. on the quiet (on the sly)

    Русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 16 иметь дело

    1) (с кем, с чем) (встречаться, сталкиваться с кем-либо или с чем-либо, приходить в соприкосновение с кем-либо, с чем-либо) deal with smb., smth.; have to do with smb., smth.

    Паренёк, видно, не знал, с кем он имеет дело. Ещё одно мгновение, и ему было бы очень худо, но в это самое мгновение Валя успела рассмотреть его. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — He obviously had no notion of whom he was dealing with. Another moment and he was going to feel very sorry for himself. Only in that moment Valya managed to take a look at him.

    2) ( с кем) (вступать в какие-либо отношения, связи с кем-либо) have dealings with smb.

    Редкого смотрителя не знаю я в лицо, с редким не имел я дела. (А. Пушкин, Станционный смотритель) — There is scarcely a single postmaster whom I do not know, and with whom I have not had dealings.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

  • 17 как по мановению волшебной палочки

    как (будто, словно, точно) по мановению волшебной палочки (волшебного жезла)
    as though by the wave of a wand; as if touched with a wand; at the touch of the magic wand; as if by magic

    Коровы, свиньи завелись у господина Швейде поистине как по мановению волшебного жезла, но особенное личное пристрастие испытывал он к домашней птице. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Cows and pigs came into his possession almost as though by the wave of a wand, but for poultry Herr Schweide had a special personal passion.

    Русско-английский фразеологический словарь > как по мановению волшебной палочки

  • 18 куда ни шло

    разг.
    1) (пусть уж будет так, стоит рискнуть) I don't care what happens; come what may!; let's chance it!

    Она не могла измениться, - думал он, - муж её, Осьмухин, тоже вроде свой был человек... А, куда ни шло, задери его чёрт, зайду к Лизе Рыбаловой! (А. Фадеев, Молодая гвардия) — She can't have changed much, he thought, and her husband seemed like one of us, too... Oh, I don't care what happens, I'm going to see Liza Rybalova first.

    2) (это ещё ничего, сойдёт; это ещё можно понять, оправдать и т. п.) if it were so, I could understand (I might agree to that); that's passable; that will do; it wouldn't be too bad

    Андрей знал, что затея Виктора - удалая мечта, не больше. "Ещё будь лава прямой, - рассуждал Андрей, - тогда бы куда ни шло!.." (Б. Горбатов, Донбасс) — Andrei, however knew that Victor's idea was nothing but a daring dream. 'If the working face was a straight one, I could understand!..'

    Ехать за картошкой нам, конечно, не хотелось. Да ещё в выходной. В рабочий день куда ни шло. Да и то. (Ю. Трифонов, Время и место) — We didn't want to fetch the potatoes, of course. And certainly not on a day-off. On a working day it wouldn't be too bad. But even then...

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни шло

  • 19 лёгок на подъём

    разг.
    light on one's feet; brisk; active; always ready; quick of the mark

    При... тяжеловатой внешности он был очень лёгок на подъём, подвижен. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — For all his heavyish appearance, he was very active and light on his feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > лёгок на подъём

  • 20 на худой конец

    разг.
    at < the> worst; if the worst comes to the worst; at a pinch; in the last resort; if you can't think of anything better; cf. that is scraping the barrel

    - Почему вы живёте здесь? Жить нужно в Петербурге или - в Москве, но это - на худой конец. Переезжайте в Петербург. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — 'Why do you live here? The only place to live is St. Petersburg, or, at the worst, Moscow. Why don't you go to St. Petersburg?'

    - Пойми же... я и сам не знаю, почему, но только не прижилось у нас это слово... ну, замени его интенсивным лесохозяйством, воспроизводством леса замени, на худой конец. (Л. Леонов, Русский лес) — 'I can't explain it, but that word doesn't take on, somehow, can't you use something else instead - intensive utilisation of forests, say, or even reproduction of the forest, if you can't think of anything better.'

    Теперь она бредила подвигами на фронте: она будет лётчиком или военным фельдшером на худой конец... (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Now she dreamed of achieving great exploits at the front: she would be an Air Force pilot or, if the worst came to the worst, an army doctor...

    Встречаются [люди] по работе - а наши с Юркой работы нигде не пересекаются, он инженер. Встречаются в компании - но Юрка семейный человек. Встречаются, дабы выпить - но это уж на самый худой конец. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — People meet at work, but our professions had practically nothing in common, Yuri was an engineer; at parties, but Yuri had a family; to have a drink, but that was really scraping the barrel.

    На худой конец останавливались в номерах люкс, приличествующих их положению. (О. Куваев, Территория) — In the last resort they would accept a de luxe suite befitting their status.

    Русско-английский фразеологический словарь > на худой конец

См. также в других словарях:

  • Молодая гвардия — (значение): В искусстве «Молодая гвардия» («Вперед, заре навстречу!»)  комсомольская песня на слова А. Безыменского (20 апреля 1922 года). «Молодая гвардия»  литературное объединение (1922 19**), в которое входили Александр Безыменский …   Википедия

  • Молодая Гвардия — Молодая гвардия: Молодая гвардия (фр. Jeune Garde) наименее опытное подразделение Императорской гвардии в армии Наполеона Бонапарта (1809 1813). Молодая гвардия полки, присоединённые в 1813 году к гвардии Российской империи. «Молодая гвардия»… …   Википедия

  • Молодая гвардия — Выражение стало популярным в период наполеоновских войн, когда Наполеон разделил свою гвардию на две части «молодую гвардию» и «старую гвардию», состоявшую из опытных солдат. В советское время «старой гвардией» называли старшее поколение… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Молодая гвардия — I подпольная комсомольская организация в Великую Отечественную войну в г. Краснодон, УССР (1942, около 100 человек). Руководили: И. В. Туркенич, О. В. Кошевой, У. М. Громова, И. А. Земнухов, С. Г. Тюленин, Л. Г. Шевцова. Большинство участников… …   Энциклопедический словарь

  • МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ — издательско полиграфическое объединение, Москва. Основано в 1922. С ноября 1993 в составе АО Молодая гвардия . Художественная литература, общественно политические и научно популярные книги, детские и юношеские журналы, альманахи …   Большой Энциклопедический словарь

  • Молодая Гвардия — «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ» литературно художественный общественно политический и научно популярный журнал, орган ЦК ВКП(б) и ЦК ВЛКСМ. Начал издаваться с апреля 1922. Журнал ставил наиболее острые, боевые вопросы современности. С марксистско ленинских… …   Литературная энциклопедия

  • МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ — МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ, СССР, киностудия имени Горького, 1948, ч/б, 170 мин. Героическая драма по одноименному роману Александра Фадеева. Фильм «Молодая гвардия» существует в нескольких измерениях. Как произведение успешное и популярное, интерес к… …   Энциклопедия кино

  • МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ — подпольная комсомольская организация в Великую Отечественную войну в г. Краснодон (1942, ок. 100 человек). Руководили: И. В. Туркенич, О. В. Кошевой, У. М. Громова, И. А. Земнухов, С. Г. Тюленин, Л. Г. Шевцова. Большинство участников казнены… …   Большой Энциклопедический словарь

  • МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ — подпольная комсомольская организация в Великую Отечественную войну в городе Краснодон Ворошиловградской области (Украинская ССР) (1942, около 100 человек). Руководили: О. В. Кошевой, У. М. Громова, И. А. Зем нухов, С. Г. Тюленин, Л. Г. Шевцова ( …   Русская история

  • Молодая гвардия — I Молодая гвардия («Молодая гвардия»,)         литературная группа, возникшая в 1922 по инициативе ЦК РКСМ и объединившая писателей первого комсомольского поколения. В 1923 влилась в Московскую ассоциацию пролетарских писателей (МАПП), затем… …   Большая советская энциклопедия

  • "Молодая гвардия" — МОЛОДÁЯ ГВÁРДИЯ , подпольная комс. орг ция в г. Краснодон Ворошиловградской обл. Создана под рук. парт. подполья во главе с Ф. П. Лютиковым. После оккупации Краснодона (20 июля 1942) возникли неск. молодёжных подпольных групп. 30 сент. 1942… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»